微信直播

作为一个AME译者,你可能该知道的那些事儿

Published at: 2015年第1卷第S1期

冷雪峰
关键词:

编者按:从2013年10月初次接触AME旗下杂志Annals of Cardiothoracic Surgery (《心胸外科年鉴》;简称ACS杂志)论文全文翻译工作开始,至今已一晃4年时光,前后涉及专刊的论文、专著章节相关翻译已有30篇,并不断在努力working中。在这几年翻译的道路上,除了发自内心对专业的热爱,新知识出现时的渴求欲望外,也经历了翻译路途上的种种“坎坷”。借此文仅将个人的一些经验分享出来,以便帮助翻译新手很好地过渡并投入到这个业余工作中,为更多同仁提供高质量的翻译文章,以便达到与君共勉的目的!

1. 翻译认领

一旦有优质的专刊和专著时,AME会在微信公众号【AME科研时间】以及“AME认领系统”网站(http://rlxt.amegroups.cn/)的“翻译”板块中发布详细信息。随着AME的逐步发展,对其熟知的临床、基础工作者越来越多。这种铁粉剧增的结果就是每每有好的专刊和专著放出时,都会在短时间被一扫而空。抢到份额的欢呼雀跃,失之交臂的略带忧伤。经验告诉我们,要想认领成功,微信消息就得保持畅通并且有时间时不时刷刷朋友圈。但有些人确实忙于临床或其他工作,很难抽出时间去耍手机。另外一个方法就是定期(如隔两三天)随手打开“AME认领系统”(下文统称“认领系统”)去看看有没有可以认领的文章。虽然好的文章经常被分分钟抢完,但大多数时候会有漏网之鱼在“认领系统”渴望被认领。

2. 翻译前的准备工作

一旦认领成功,至关重要的是详细阅读“翻译要求”,这个在“认领系统”以及发给译者的确认邮件中都有反复提到。翻译要求就如同文章投稿时的“Instruction for Authors”一样,按照要求完成的文稿既有排版、美学上的享受,又会减少图表漏译、作者信息等内容多译的尴尬,从而反复修改耽误自己和编辑等工作人员的时间。为了保持文章简洁流畅,通俗易懂,按照“翻译要求”完成文稿是先决条件。

3. 翻译文稿技巧

我对文章翻译的时候基本是按照标题,作者信息,摘要,正文,参考文献,图表信息序贯进行。在进行翻译之前,有两个软件不得不提到,即网易的“有道词典”和医脉通的“全医药学大词典”。随着翻译软件在医药学领域翻译能力的不断提升,可谓是强大的助手。同时再加上“术语在线”(http://www.termonline.cn/)中相对精准的词汇查询,借助翻墙软件(由于每个人审美、偏好不同,翻墙软件不在这里赘述)登录“谷歌翻译”,这种多方配合定会达到事半功倍的效果。

在翻译早期,由于专业知识基础薄弱,一字一句去查询确实很耽误时间,但又不得不经历这个过程。但随着这些翻译工具的不断强大,脑力与工具相互配合,可大大缩短翻译进阶的学习曲线。一般情况下,一篇文稿给出的Deadline时限是20天左右,经过不断实践和摸索,一篇十多页的Article在碎片时间利用充分的情况下,三五天完成翻译工作绰绰有余。

首先,题目的翻译其实是比较难的,我也经常会在全文翻译完成后再反复斟酌和修改题目,即便如此,也不一定能完全诠释出作者及研究团队的全部本意。这个就需要多请教身边的专家或通过审校老师丰富的阅历给予补充修正。标题在格式上选择Microsoft Word中“开始-标题”选项即可自动居中和显示合适大小的字体。

作者信息这一栏只需从PDF上原封不动复制过来,并在Word上调整为小四号宋体,Times New Roman即可。很多译者会一股脑的全部翻译,还是那句话,请看清楚翻译要求!

致谢、脚注有时涵盖重要信息内容,如对某位或某几位重要人物、机构、公司的感谢,基金资助项目,潜在的利益冲突等等,这些信息一定要详实、完整的翻译出来。参考文献也可直接复制-粘贴,并调整格式。

图和表是概括文章中一些重要信息的汇总形式,可以更加直观地对研究结果进行展示。一般的图只需对图注(Figure Legends)进行翻译。而表格的翻译稍显繁琐,因为需要将表格在Word上以三线表的形式绘出,逐行逐字翻译并调整好格式。另外需要注意的是,表格下方一般会有缩写全称和符号代表意思的说明,记得不要漏译。

正文是翻译的重中之重。由于现在的“认领系统”不同以往可以预览所要翻译的文稿。看题选文确实让人有些纠结,毕竟通过题目很难确定全文是不是自己完全感兴趣,或文章长短是否适合自己最近的时间安排来按时完成。但换一个角度考虑那就是,以前可以预览文稿的时候,经常剩下的都是“偏门”或者过长的文稿,久久无人问津,而且需要专门负责的人员去拜托“老手”来考虑协助完成。所以,个人认为一本专刊或著作翻译通知出来,首先就是要确定是不是自己的研究专业范围,如果超出所在专业范围太多,翻译定会吃力,打击信心和信念,倒不如直接放弃。其次,选择了专刊后在题目上也要挑选自己熟悉的领域,对于热点问题我想既是你本人关注的也是大家关注的。大多情况下这一类文章内容会非常精彩,这样的文稿要毫不犹豫果断选择,否则很有可能在5分钟的犹豫中被眼疾手快之人认领去了。

建议选择以一个整段落为单位进行翻译,这样可以帮助对文章的理解并使翻译内容连贯。对于研究生或者初阶选手来说,可以抱着边翻译边学习的心态,采用通读-精读-逐个字句意思深挖的过程。而且作为精读一定要读出来,既学习了专业词汇,又练习了口语和语感。对于这种情况下的翻译会显得比较吃力,看似非常认真,也花了大量时间,但进度不一定快。应对早期的翻译,我就是这么度过的,每次完成一篇文稿如释重负,成就感满满。

而到了进阶阶段,即有一定专业和研究基础,对所需翻译的文稿内容可以基本掌握来龙去脉,上一段写的内容,就可以对下一段作者所写内容大致胸有成竹。这种情况下,就要很好的利用上述提及的翻译软件和谷歌在线进行整段的翻译,加上对专业术语的调整、纠正,利用专业知识给予修正和完善了。既可以省去大量的时间,又可以准确、高效地达到翻译的目的。但是对于初阶译者来说,我并不主张这种“投机取巧”。每一次好的文章翻译都是一次锻炼的机会,去体会,去珍惜,你的付出总不会白费!

在今年举行的“2017中国互联网大会”上,最新数据提示谷歌翻译现在提供超过100种语言互通,覆盖全球99%的网民,每天提供超过10亿次的翻译,大约相当于100万本书的文本总量。最近一年以来,谷歌翻译的质量有了长足的提升,无论从流畅度和准确性上都有了巨大的提升,而其背后正是神经网络机器翻译技术。而对于具有“神经网络”学习功能的不断发展和进步,无论是谷歌还是国产的有道词典,医药学大词典来说,都会趋于完善。在未来,可能就再不需要各位小伙伴来凑到一起做这项有趣的工作啦。但是现在机器翻译毕竟有一定局限性,还等什么,一起加入AME的翻译团队实现自己的突破吧!

作者

 冷雪峰

冷雪峰,主治医师,在读博士,成都大学附属医院胸外科。现担任成都市胸外科质控中心秘书,成都市康复医学会肺康复专委会委员,AME学术沙龙委员,学术记者;国际肺癌研究协会(IASLC)会员,国际食管疾病协会(ISDE)会员,国际食管疾病协会中国分会(CSDE)会员。从事胸部疾病基础和临床研究,发表多篇国内外学术论著,参与编译专著4部。

如果您长期关注某一个医学领域,对医学相关事件、临床研究等有独到的观点,并愿意在较长的一段时间内,与AME共同成长,供给我们“营养”,就给我们发email吧。

微信号文章投稿联系方式:

E-mail:weixin@amegroups.com

来稿请注明“微信号文章投稿”,并请提供作者单位、联系电话等信息。

comments powered by Disqus

附件