专家序言

《恶性胸膜间皮瘤》译者序

Published at: 2014年第1卷第4期

关键词:

译者序

恶性胸膜间皮瘤(MPM)是罕见的恶性肿瘤,预后较差。本期杂志除了流行病学、生物标志物、预后因素和多学科综合治疗外,还包括了扩大的胸膜切除/剥脱术和胸膜外全肺切除术的手术视频。我们希望这本译作能为国内胸外科及肿瘤科临床医生诊断及治疗MPM患者提供有价值的参考,加深对该病的理解。

参与这项工作的十一位译者都来自各个院校在读所博、硕士研究生或博士后。感谢丁香园网站对此次翻译工作的支持,也感谢JTD杂志编辑部主任汪道远和江苏省人民医院顾兵博士对本次翻译工作的指导和帮助。顾兵博士特地在丁香园上详细地介绍了原著的特色和翻译工作流程。在短短时间内就有很多网友申请参与翻译,其中包括后来成为我战友的梅建东博士、包飞潮博士和杨咏博士等共同完成了该期杂志的翻译与校对工作。

我们翻译的分工采取自愿原则,大家自行选择感兴趣的章节翻译,然后交叉审校,相互提建议。每个人的工作安排和进度都详细记录。我们尽力将原文作者的想法精确传达给读者。我们译者之间很多素未谋面,却通力合作。

该书翻译完成后,我们获得作者的许可,以中文版的形式出版。因为翻译工作时间有限,工作量较大,不足之处还请谅解,欢迎指正。

以下是部分译者、试读者的翻译感言,排序不分先后。

梅建东:翻译过程是一件劳心费神的事,不过看到翻译好的文章即将出版还是有一丝小小的成就感。其实想把一篇文章翻译好,达到所谓“信、达、雅”的标准并不容易,囿于个人能力,在翻译过程中尽力向这一标准靠拢,但仍有很多不尽如人意的地方,欢迎有兴趣仔细阅读这些文章的读者们提出,共同进步,同时也希望我们的翻译工作能为国内MPM规范化诊疗贡献一份绵薄之力。

杨咏:既是学习的过程,也是交流的机遇。当职业撞上兴趣,再辛苦的事儿也会变得快乐。

沈建飞:翻译是一种深入的学习,它加深了我对MPM的理解。大家的审校建议和讨论让我获益良多。同时我也希望有更多的国内胸外科医生来关注MPM,并进一步规范对该病的治疗,最终使患者获益最大化。

李川:翻译是一门艺术,不仅要具备良好的专业知识,更要懂得如何将原作的含义用另一门语言合理的表达出来。在翻译过程中,我加深了对MPM的认识,同时也非常感谢梅建东师兄的悉心帮助,让我获益颇丰。

钟声逸:有幸参与本次翻译,受益颇多。不仅增进了我对MPM的病因、诊断、治疗的理解,也使我认识了许多良师益友。希望我们能在以后的工作生活中共同努力,为患者做出更大的贡献。
                                              

 2013年12月24日

 

comments powered by Disqus

附件