翻译随笔

《肿瘤质子重离子治疗》翻译随笔

Published at: 2014年第1卷第30期

关键词:

翻译随笔

个人认为,对英文原著的翻译,直译和意译的有机结合才能更好的忠实于原作者想在原文中表达的意思甚至意境。对于包括医学在内的科技性文章,翻译具有一定的难度,在无法完美权衡直译和意译权重时,我个人侧重于直译。也许,译者通过比较多的直译,会失去读者阅读的流畅性或者习惯性,也可能没有把译者感知的原作者文字深处的意图,向读者清楚的展示出来,使行文略显生涩;但是,如果译者没有细致入微的深厚功底,而苛求用读者喜闻乐见的语言进行意译,却更加是恰恰可能强加给读者文章内容显现的表面含义,却让读者失去了用自己的思考来了解文章内容深处精髓可能,这对于医学文章翻译是不应该的。更何况,文章的所谓“意境”是极难用另一种文字来完整转达的。或许,医学文章更可以侧重于直译,因为,此类文章的受众和读者可能都是相关的专业人群。

通过此次对医学文章翻译的实践,充分体会到了此类劳动的艰辛。这是一次耗费时间、精力,耗费体力和脑力的活动,也是对个人学术能力和学术品质的一次考查和磨练,从中的确体会良多。很高兴有这么一次机会,希望以后能多参与,不断提高自己。

顾科

 

翻译的最强调的标准是:信、达、雅。科技类论文虽不用囿于最高层次的雅境,但“信”是最基本也是最重要的要求。翻译过程中,遇到专有名词、特殊的材料方法必须结合相关参考文献,这有助于准确地理解文意,理顺全文逻辑。反复的体味之下,不禁有“读书百遍其义自现”的感觉。由此不但扩展了知识,同时体会了语言表达的技巧,学习了其他研究者的思维和撰写的方式。我想这是一个不可多得的珍贵体验。

胡群超

comments powered by Disqus

附件