翻译随笔

《微创心脏外科》翻译随笔

Published at: 2014年第1卷第29期

关键词:

翻译随笔

每次做一份专业文献的翻译,其初衷总是希望能籍此拓展自己的知识面,能够在练习外语的基础上,对本专业的知识和最新动态有更深的了解。这一初衷,在我既往的几次翻译工作中,所幸都得以实现了,所以,这次又积极地申请了为JTD微创心脏外科特刊做一点翻译工作。心中有愧的是,本篇内容不长,本应尽早完成,奈何临床工作繁忙,险些误了deadline。如果要说翻译体会的话,无非就是翻译的过程中,有时候会遇到一些长句子,如果单纯去读、去学习,内容很好理解,但要翻译为中文,则需要下功夫去组织语言——说到底,翻译工作,不仅仅是外语水平的问题,中文水平同等重要,如何在确保内容精准的前提下做到言语通顺实非易事,更遑论要译出水平了。每当此刻,常常忆起当年读朱生豪及卞之琳版《莎翁全集》的情景,不得不为前辈翻译大师之文学功底所折服。寥寥数语,权且与诸位同袍共勉。

郭志鹏

 

通过翻译专业文献,不仅学习了本专业的最新进展,进一步拓宽了视野,还充分感受了中西两种语言各自独特的魅力和表达方式。翻译的过程中,既有知识熏陶的沉醉,又有语言魅力的感染,既要字字细推敲,又要行文有规范,这种乐趣是单纯的阅读文献或学习语言时所感受不到的,而这正是我乐在其中的原因所在了。

黄标通

 

要完全翻译一篇英文临床文章很困难。翻译完了过几天再看就觉得很是不通顺,如此反复几次。这也是一个反复学习体会的过程。

一个成熟手术切口不仅需要的前人突破性的发明,而且需要能够经历长期的临床的检验,最重要的是能够适应外科手术技术的不断进步。

李凯

 

翻译比看懂难!!!翻译是一个学习的机会。

莫安胜

 

第一次系统翻译需满足出版要求的专业文章,以前自己看文献只需要“意会”的内容必须要“言传”,首先改变的是阅读方式,“精读”每个句子,模糊的词去查资料;再对理解的内容以符合中文习惯表达。对英文语法、文章逻辑、专业知识都有提升,当然需要花上一定时间。

沈中华

 

本人宋世波,26岁,2012毕业于河北医科大学,山东临清人。2014年考入首都医科大学附属北京朝阳医院心外科,导师是苏丕雄,主要方向是冠状动脉的外科治疗。本人对冠状动脉的搭桥治疗有着较大的兴趣,从第一次见搭桥手术(实习时不曾见过心外手术)到后来的慢慢熟悉,这个过程可谓是terrific。苏老师主要开展的是不停跳的冠脉搭桥术,并且对于桥血管的取材也是很有意思和有待研究的。想要参加本次活动主要是想提升自己看英语文献的能力,并且对于以后自己看文献写文章都会有很大的帮助,所以参加了本次活动。本人对英语较为感兴趣,考试水平为四六级水平,并且正有备考GRE考试之意。由于刚来到医院且由于新文件规陪制度,故现在在外面转科,心脏外科知识懂得不是太多,所有文章翻译不专业,希望提出批评加以改正。翻译感想:翻译的过程还是挺有意思的,好多专业的词汇不懂,通过问老师、查字典等自己就摸着石头过了河所以翻译的不太对,但正所谓不积跬步无以致千里,不积小河无以成江河,希望以后还可以有这样的翻译机会,提升自己的英文水平,看文献的水平。

宋世波

 

非常高兴能有幸参与到翻译的工作中来,拿到任务丝毫不敢懈怠,认真细致地反复阅读,因为跟自己专业相同,对内容很干兴趣,翻译过程中仔细查找参考了许多手头的专著以及向前辈请教,同时学到了很多。但是作心外科新人,跟前辈们相比经验不足,虽然每一句话都严格要求确切,可能仍有不恰当之处或谬误恳请指正。同时很高兴通过这次活动认识了这么多志同道合的朋友。

袁志泽

 

医学文献以及医学专著的翻译不同一般的英语翻译,是一项很艰苦的工作,这不仅要求译者有着良好的英语水平,还要求译者有着扎实的专业以及学术功底。医学论文有着非常严谨的逻辑性,作为译者而言,运用各种手段来揣摩作者的真实意思是医学翻译的关键。个人认为在翻译过程中要尽可能满足三个条件:

  1. 揣摩作者的思维,使得翻译能够尽量还原作者的真实意图;这需要我们用到很多工具,其一,适当对文章中的一些引用文献进行阅读,尤其对于我们某些代词(it,that,which等)指代意思不明时,对这些引用文献进行阅读能有助于我们对作者真实意图的把我;其二,对于文中涉及的一些非译者擅长的领域(例如:涉及某些较复杂的统计学手段、各种交叉学科问题的探讨等),当我们对其中相关知识了解不清时,便很难把握住作者的真实意图,阅读相关领域的中文文献及专著更加有助于我们将文章的意思翻译准确。
  2. 在不违背作者意思的情况下,翻译文字尽量符合中文习惯;
  3. 对于一些医学专科用语,尽可能采用一些国内公认的译法,而不是自己想当然。这也需要我们去查找相关资料,了解其他人的翻译方法。

朱贤

 

comments powered by Disqus

附件