专家序言

《心血管领域新进展》译者序

Published at: 2014年第1卷第28期

关键词:

部分译者翻译心得

《现代超声心动图指引工具在房间隔交通封堵中的运用》这篇文章主要介绍ICD和TEE在房间隔交通封堵中的作用,作者不但介绍手术适应症,标准的手术流程,优缺点的对比,还考虑各器材的价格,甚至兼顾到各个国家手术方式的花费和是否纳入医保等因素,非常客观得分析了当下心超房间隔交通封堵的现状。                                

——毕徐堃

非常荣幸能够有机会参与CDT期刊编译,并利用自己所学专长尽一份绵薄之力。与编译组内的各位同道的交流使我在本专业领域及交叉学科领域所获颇多,受益匪浅。并且,通过翻译章节Warner M. Mampuya教授《综述心脏康复的过去、现在和未来》一文,我深入了解到在现代心脏病学中心脏康复的定位、作用以及实施方法,心脏康复对于减少未来心血管疾病的患病率、死亡率、住院率,以及提高患者生活质量具有重要意义。因此,我相信这篇文章对于我国心脏病学领域的同道们具有很好的指导和借鉴作用。               

——孙敏

我在CDT编译选稿时特意选了自己很感兴趣的“心脏干细胞”领域进行编译,虽然这与我现阶段的课题没有直接联系,但是通过编译CDT心脏干细胞缺氧“niche”综述,我开拓了科研思路、锻炼了写作能力、提高了学术水平。相信各位参与到CDT工作的战友都在编译中受益匪浅,同时,我希望能让更多国内同仁接触到这些优秀的学术综述,而我的编译仅仅起到抛砖引玉的作用,希望在科研中有更多的朋友一起奋斗。               

  ——王鹏

非常有幸参与了本期CDT的部分翻译工作。所谓“天下无难事,只怕有心人”,虽然是本着这样的韧性试图将所编译的每一篇作品雕琢到细致入微,以飨大家,但翻译是一门艺术,对于医学生而言,在翻译医学文献的过程中,要做到“信、达、雅”并非易事,纰漏之处在所难免,故若有不当之处,恳请读者多多包涵,并将您宝贵的意见反馈予我们。 

——温燕

心血管领域近几十年经历了巨大进展,其治疗手段及检查方法都是国内外前沿研究课题。作为一名年轻的心血管病医生,通过对CDT杂志中心血管领域热点问题的综述翻译,在拓宽自身知识面的同时,也增进了对专业知识的兴趣,受益匪浅。           

——折剑青

申请翻译CDT之后我把文章打印了出来,仔细的阅读,不清楚的地方作了标记,再查找了参考文献。第一遍译完后,晓燕主译发来翻译的Criteria,回头再去看稿子,发现存在许多问题。于是弃稿,打算重做一遍。第二遍做完以后再次阅读,通顺了许多。突然有一种爱因斯坦三个小板凳的体会。后来又经过互审再次进行了润色完善。此外,由于我本身是个副主译,让我得以有机会与审阅其他译者的稿子,审稿是另外一种体验,一是对比提高,二是重新学习。由于我一直是基础出身,临床的短板一直存在且无法补充,这次审稿,让我对心血管医学相关的最新进展及基本的临床知识都有了较好的补充,我本人受益匪浅。最后套用一句经典,如果上天再给我一次翻译CDT的机会的话,我还是会毫不犹豫的申请。 

——翁震

翻译,个人认为是一种能让人为之着迷的艺术。在翻译过程中能获取知识并提高英语水平和理解能力,因此,翻译亦是一种财富。希望自己更上一层楼,也希望更多人体验翻译的乐趣。

——沈亮

翻译在力求准确的基础上,更要通俗易懂,做到深入浅出,使读者能更快了解所需要的信息。在翻译中发现国内医学与国外尤其欧美医学仍有较大差距,还需要同行们不断借鉴、学习、积累,最后实现超越。                                                

 ——闫迎川

很荣幸参加本次编译工作,在本次编译活动中学习积累了许多专业知识和编译经验,也培养了良好的阅读习惯,非常感谢丁香园给我的这次机会,我会更加积极的参加这些活动。

——余志敏

科技论文专业性强,逻辑表达严密。论文的可读性是针对目标读者而言的,外行人眼中“生硬晦涩”的特定表达方式,在专业人士看来可能是成熟流畅的。将英文科技论文译成中文,可分为两步:首先正确理解原文中大量出现的语法结构(例如,被动语态、动词非谓语形式、独立结构以及名词化结构)背后的语义,然后将这些语义转化成符合中文科技论文表达习惯的语句。要做好这一转化,需要一定的翻译技巧以及语言学知识。            

——郭昊

作为一名医学工作者,近年来陆陆续续翻译了一些专业方面的相关资料,我对翻译的看法也经历了一个成长的过程。

我认为翻译首先要忠实原文,但并非逐词翻译,而是要有逻辑性的翻译。否则译文读起来会非常生硬,不通顺,从而降低了译文的可读性。

其次要正确理解原文,应该科学地翻译。背景知识很重要,如缺少对原语文化的深入研究,很难保证翻译的质量,仅是一种枯燥乏味的语言翻译。译者不仅要精通原语和译语两种语言,而且应该通过各种渠道了解这两种语言所反映的文化差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的信息。

翻译应该具有艺术色彩。应在某一恰当的位置和时刻,巧妙地引进一些感情语气,或者引进一些富含幽默性的语气,同时在翻译时加入一些恰当的语言修辞手法,使读者能轻松愉快地见识原语文化背景及风俗习惯。

书面翻译在一般情况下,允许你有长时间的思考过程,你可以慢慢地琢磨,反复推敲,也可以无数次地修改,直到一个完美的句子出现在读者面前为止。

让我们一起继续努力学习吧。                                         

 ——廉秋芳

对外文文献的翻译不仅仅是将文献文字的表面意思翻译为中文,实则是译者对原作者所要表达文字内涵的理解。而不同的读者以及译者对原文作者的写作思路和初衷也不同,自然存在理解的偏差。我倾向于意译,译者是要理解原作者的文字内涵,运用中式乃至中式科研论文的表达方式,才能体现出译文的水平。

另外,对于文献的翻译过程中,是否能有与原作者之间的沟通,确认翻译的文章内容是否服用作者原意,甚至每一篇发表的文章,都应有3位以上教授或者此文章方向的有资历的工作者审核,是否有偏离原文的地方。至于表达方式,可能每个译者有自己的风格,可以有所差异。

在这次翻译过程中,与同一组内的互查的同行之间,我们也建立的良好的友谊,有很多问题相互探讨,收获颇多,感谢一起合作的互查的组内朋友们,给予的建议对我有很大帮助,帮我弥补了自己认识的不足,使我在这次工作中获得进步!                

——刘纯

 

 

comments powered by Disqus

附件